13 januari 2010

Solvningsupplevelser

Posted in Uncategorized tagged den 18:27 av Ann-Christin Lindström Larsson

Idag var tålamodet pressat – internetuppkopplingen fungerade inte och det var mellan 20 och 30 minuters väntan på support. Jag behövde verkligen komma ut på nätet och irritationen växte. Men – det finns ett sätt att få ro i sinnet, när vardagen känns besvärlig, åtminstone om man har solvning på gång.

Mitt bästa knep mot oro, irritation och dåligt humör är detta. Inled solvningen med den allra största noggrannhet. Se till att pallen står på lagom avstånd från solven så att du når varpen bra. Ställ också in höjden på skaften så att varpen och solvögonen är på absolut rätt höjd i förhållande till varandra och på en höjd som gör att du inte behöver kuta på ryggen eller lyfta armarna obekvämt högt, när du sträcker dig efter varptrådarna. Dra fram så mycket varp att inte redan solvade varptrådar åker ut igen, om man råkar få skaften i gungning. Och sen – börja solva lugnt och metodiskt och räkna ofta igenom det du gjort. Efter några minuters arbete har man bara 1-2-3-4-1-2-3-4 (eller någon annan ordning beroende på vävteknik) i huvudet. Det enda som gäller är det man har för händerna, det går inte att ha något annat i huvudet just då, för då blir det obönhörligen fel. Och se – när man tar den första pausen –  ”bort allt vad oro gör…”. Men – om man slarvar med förberedelserna fungerar det inte. Då blir det dubbel irritation i stället, när ryggen värker eller varptrådarna hoppar ur solvögonen.

Efter denna lilla kvasifilosofiska utläggning ska jag be att få presentera ännu ett litet behändigt hjälpmedel. En  skälsprötsupphängare. En liten grej som jag fått av väninnan Else Mari. Den är särskilt bra när man håller på med smala vävar i en bred vävstol, framför allt när man skedar. På bilden är det en ganska bred väv, jag kanske skulle klara mig utan den. Men hur många gånger har jag inte varit med om att skälspröten tippat för att varpen slakat för mycket vid något moment. Men med denna lilla grej är det problemet ur världen. Rekommenderas.

9 kommentarer »

  1. weaveblah said,

    Hi; your ”skälspröt-supphängare” (shed-stick hanging-tool?) looks like a very useful gadget indeed, (particularly for use on a Glimåkra floor loom), and its home-made too.

    Do you use it only while beaming a warp, or also during weaving?

    Thanks-you.

  2. weaveblah said,

    Hi again; I’m having better luck with Google translation, and I now understand that you use this devise while you are threading the heddles.

    Thank-you for posting the photos.

    • Nice to have a reader outside Sweden 🙂 I use the hanging tool during weaving if I weave narrow fabrics (do you use the word fabric in this context?)

  3. weaveblah said,

    Yes; in this context ”fabrics” is used, but also ”cloth”, and even, ”narrow warp”.

    I hope Google can translate this accurately,
    Regards.

    • Thank you. I try to learn more about weaving terms in English. There’s a lot of magazines about weaving in English and I are looking to subscribe to any of them.

  4. weaveblah said,

    There are (free) glossaries of weaving terms in Swedish/English at the following addresses –

    I use them a lot for translation purposes and find them very detailed and helpful.

  5. weaveblah said,

    Hello Ann-Christin,

    I was afraid that had happened.

    I do have these references ‘bookmarked’ on my blog page, in the sidebar, under ”Glossaries”.

    Marie Hayes’ Swedish/English ”Glossary” is quite thorough, and I refer to it frequently.

    There is also B.Veren’s Swedish/English ”Weaving Words”, as well as (Glimåkra-USA) Joanne Hall’s ”Glossary of Interlacement Terms” with some English/Swedish translation.

    On the (US) Weavolution.com website, one can join the ”Language Weaving” group. They, jointly, are compiling an international glossary of weaving terms, in which Swedish is represented.

    The members of this group, some of whom are Swedish, are very helpful with translation queries.

    Regards.

  6. weavblah said,

    Postscript:

    I’ve checked back to see if the translation is accurate.

    Most of it is fine; but my original reference to Joanne Hall’s ”Glossary of Interlacement Terms” mentioned an English – Swedish translation, not English – Polish.

    You must be very confused, reading this.


Lämna ett svar till Ann-Christin Lindström Avbryt svar